Skip to: Site menu | Main content

FAQ (Veelgestelde vragen)

Voor Nederlandstalige vragen en antwoorden, zie hieronder.

* Finns det någon som pratar svenska när jag ringer eller mejlar?
Javisst!

* Undervisar du i holländska för invandrare?
Nej, jag undervisar endast i svenska, både för nybörjare och avancerade studenter. Både privatlektioner och grupper samt intensivkurser i Holland och ibland även i Sverige.

* Är du svenska eller holländska?
Jag är holländska men läste svenska både på universitetet i Amsterdam och i Sverige.

* Vad kostar det att få mina dokument (personbevis, betyg, vigselbevis mm) översatta?
Det beror på om det gäller auktoriserade eller icke-auktoriserade texter, hur pass bråttom det är mm, minimipris är dock alltid € 17:50 oavsett textmängd. Moms och ev andra kostnader tillkommer.

* Hur kan man nå dig och kan man nå dig varje dag?
Du kan nå mig per telefon eller mejl, se “Contact”.Jag är i princip aldrig hemma på fredagar dagtid, men du kan alltid lämna ett meddelande eller skicka ett mejl.

* Hur gör jag för att få ett officiellt dokument översatt?
Du skickar mig antingen originalet eller (helst) en vidimerad kopia så får du översättningen samt fakturan med posten inom några dagar. Glöm inte att skicka med en lapp med din egen adress!

* Var hittar jag information om Svensk-Nederländska Föreningen och hur kan man anmäla sig?
Se under “links” för närmare information.

* Är du medlem i SWEA?
Javisst! För ytterligare info om SWEA se http://www.swea.org/holland

*Är du medlem i Sveriges Facköversättarförening?
Javisst! Jag är fullvärdig medlem.

* Ik wil graag Zweeds leren.
Dat kan! Ik geef zowel privé-lessen als lessen in groepsverband en intensieve trainingen. Neem voor meer informatie en prijzen contact met me op, zie “Contact”.

* Is Zweeds een moeilijke taal om te leren?
Mensen met Nederlands als moedertaal zijn vaak gewend een buitenlandse taal, zoals Engels, Frans of Duits te leren. Zweeds is niet per definitie moeilijker of makkelijker, maar is qua uitspraak lastiger te leren omdat het een zgn. toontaal is. Wil je de uitspraak goed leren beheersen dan vereist dat de nodige studie en een zeker taalgevoel. Je redelijk tot goed verstaanbaar leren maken, is voor de meeste mensen weggelegd.

* Ben je beëdigd vertaalster? En zo ja, waar en wanneer ben je beëdigd?
Ja, ik ben in 1987 beëdigd bij de Rechtbank te Amsterdam.

* Ik wil een Zweeds document laten vertalen naar het Nederlands. Wat kost dat en hoe gaat dat in zijn werk?
De kosten zijn afhankelijk van een aantal factoren: of het beëdigd of niet-beëdigd moet zijn, hoeveel haast erbij is, e.d. De minimumprijs is echter altijd € 17:50 ongeacht de hoeveelheid tekst. Prijzen zijn altijd exclusief BTW en andere eventuele kosten, zoals reis- of verzendkosten. Ik heb voor een beëdigde vertaling het origineel of een gewaarmerkte kopie nodig. De vertaling wordt voorzien van een beëdigingverklaring en een stempel, en wordt samen met de factuur teruggestuurd. Vergeet niet je eigen adresgegevens mee te sturen!

* Ik wil emigreren naar Zweden, hoe pak ik dat aan?
Leer in elk geval de taal. Zie verder onder links.

* Doe je correctiewerk?
Jazeker, zowel Zweeds als Nederlands. Prijzen in overleg.

* Kan ik alvast een gedeelte van de vertaling zelf maken, dat je er even naar kijkt en je handtekening eronder zet?
Nee, dat is in principe niet mogelijk.

* Vertaal je ook naar het Zweeds?
In principe niet. Zie ook “Producten”.

* Wat is je moedertaal?
Nederlands.

* Werk je met Trados?
Nee.

* Ben je ingeschreven bij het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)?
Ja.

* Ben je lid van het Nederlands Genootschap Tolken en Vertalers?
Ja.

* Ben je elke dag bereikbaar?
Nee, ik ben in principe bereikbaar op maandag tot en met donderdag overdag. Maar je kunt altijd een boodschap achterlaten op het antwoordapparaat of een mailtje sturen.

* Wat zijn je favoriete Zweedse schrijvers/boeken?
Per Lagerkvist, Kerstin Ekmans vroege boeken, Per Anders Fogelström, Astrid Lindgren, Marianne Fredriksson, Göran Tunström, Barbara Voors, diverse detectiveschrijvers, waaronder de auteurs die ik zelf vertaal, zie “Vertalingen”.

* Wat zijn je favoriete Zweedse streken?
Dat hou ik graag voor mezelf!

* Wat zijn je favoriete Zweedse gerechten/producten?
Wienerbröd, prinsesstårta, hjortron, zalm van Älvdalslax, vinbärspaj med vaniljsås, tunnbröd-rolletjes en nog veel meer.

* Waar kan ik terecht voor toeristische informatie over Zweden?
Zie “Links”.

* Waar vind ik meer informatie over de Zweeds-Nederlandse Vereniging en hoe kan ik lid worden?
Zie “Links”.

* Vertaal je alleen uit het Zweeds?
Nee, ik ben ook beëdigd vertaalster Deens-Nederlands (rechtbank Amsterdam, 1988).

*Ben je lid van een Zweedse beroepsorganisatie?
Ja, ik ben lid van de Zweedse Vereniging voor Beroepsvertalers, SFÖ.